DEL TEXTO ORIGINAL A LA TRADUCCIÓN APROBADAORQUESTADO, EVALUADO, TRAZABLE
FUNCIONALIDADES
Cuatro sistemas. Un pipeline controlado.
Del texto original a la traducción aprobada — orquestado, evaluado, trazable.
TUS MODELOS. TUS REGLAS.
Orquestación de IA
Traduce a través de los modelos que mejor se adapten a cada par de idiomas: Claude, ChatGPT, DeepL, Mistral, o el tuyo propio. Cambia de proveedor en horas — sin proyecto de migración, sin perder tu memoria de traducción.
- Multi-engine: Claude, ChatGPT, DeepL, Mistral, personalizado
- Asignación por par de idiomas, tipo de documento y nivel de calidad
- Cambio de modelo en minutos, no semanas
01 — ORQUESTACIÓN DE IA
REVISA LO QUE EL SISTEMA SEÑALA. CONFÍA EN EL RESTO.
Riesgo & Revisión
Cada traducción se evalúa según tu terminología y tus reglas de calidad. Tu equipo ve exactamente qué necesita revisión humana — y qué no — dentro del workspace que tus traductores ya conocen.
- Puntuación de calidad automática por segmento
- Workspace de revisión profesional: concordancia, coincidencias parciales, previsualización
- Foco en lo que importa — el resto está verificado
Alta confianza → aprobación automáticaContenido sensible → revisión humana
02 — RIESGO & REVISIÓN
AUTOMATIZA LOS PASOS QUE SE REPITEN.
Workflows
De importar a aprobar, sin emails de ida y vuelta. Los workflows basados en reglas gestionan los casos estándar; los workflows personalizados gestionan todo lo demás. Cada paso documentado, cada decisión trazable.
- Automatización de workflows estándar y personalizados
- Procesos de aprobación con roles definidos
- Trazabilidad completa en cada paso
ImportarTraducirRevisarAprobar
03 — WORKFLOWS
EL CONOCIMIENTO QUE NO SE VA CUANDO SE VA LA GENTE.
Activos lingüísticos
Terminología, memorias de traducción, prompts y guías de estilo en un solo lugar. Definidos una vez, aplicados en todas partes. Cuando se incorpora un nuevo compañero, la plataforma le corrige mientras traduce — lo que antes llevaba meses de formación ahora lleva días.
- Termbase centralizada con aplicación automática
- Memorias de traducción en todos los proyectos
- Gestión de prompts y guías de estilo
04 — ACTIVOS LINGÜÍSTICOS
0%
MENOS TIEMPO DE PROCESAMIENTO POR CADA 10 000 PALABRAS
0%
TRAZABLE — CADA MODELO, TÉRMINO Y EDICIÓN REGISTRADOS
Minutos
PARA PUBLICAR UN DOCUMENTO — EN LUGAR DE SEMANAS
Días
DESDE LA DECISIÓN HASTA LA PRIMERA TRADUCCIÓN EN PRODUCCIÓN — NO MESES
FORMATOS
Funciona con lo que ya usas.
PDF, Word, Excel, HTML, JSON, InDesign, además de los formatos propios de tu sector que ninguna herramienta estándar puede procesar. Si tu stack necesita un adaptador personalizado, lo desarrollamos nosotros.