VOM ROHTEXT BIS ZUR FREIGEGEBENENORCHESTRIERT, BEWERTET, NACHVOLLZIEHBAR
FUNKTIONEN
Vier Elemente. Eine kontrollierte Pipeline.
Vom Rohtext bis zur freigegebenen Übersetzung — orchestriert, bewertet, nachvollziehbar.
IHRE MODELLE. IHR ROUTING.
KI-Orchestrierung
Lassen Sie Übersetzungen über die Engines laufen, die zu jedem Sprachpaar passen: Claude, ChatGPT, DeepL, Mistral oder Ihre eigenen. Wechseln Sie jeden Anbieter in Stunden — kein Migrationsprojekt, kein Verlust des Translation Memory.
- Multi-Engine: Claude, ChatGPT, DeepL, Mistral, eigene
- Routing nach Sprachpaar, Dokumenttyp, Qualitätsstufe
- Engine-Wechsel in Stunden, nicht Wochen
01 — KI-ORCHESTRIERUNG
PRÜFEN SIE, WAS DAS SYSTEM MARKIERT. VERTRAUEN SIE DEM REST.
Risiko & Review
Jede Übersetzung wird gegen Ihre Terminologie und Qualitätsregeln bewertet. Ihr Team sieht genau, wo ein Mensch hinschauen sollte — und wo nicht — im Editor, den Ihre Übersetzer bereits kennen.
- Automatische Qualitätsbewertung pro Segment
- Professioneller Review-Editor: Konkordanz, Fuzzy Matches, Vorschau
- Konzentration auf das Wesentliche
Hohe Konfidenz → automatisch freigegebenSensible Inhalte → menschliches Review
02 — RISIKO & REVIEW
AUTOMATISIEREN SIE DIE SCHRITTE, DIE SICH WIEDERHOLEN.
Workflows
Von Import bis Freigabe, ohne E-Mail-Ketten. Regelbasierte Workflows erledigen Standardfälle; verzweigte Workflows erledigen den Rest. Jeder Schritt dokumentiert, jede Entscheidung nachvollziehbar.
- Regelbasierte und verzweigte Workflow-Automatisierung
- Freigabeprozesse mit definierten Rollen
- Lückenloses Audit-Log über jeden Schritt
ImportÜbersetzenReviewFreigabe
03 — WORKFLOWS
DAS WISSEN, DAS NICHT GEHT, WENN MENSCHEN GEHEN.
Sprach-Assets
Terminologie, Translation Memory, Prompts und Stilvorgaben an einem Ort. Einmal definiert, überall durchgesetzt. Wenn neue Kollegen dazukommen, korrigiert die Plattform sie beim Übersetzen — was Monate an Einarbeitung kostete, dauert Tage.
- Zentrale Terminologie-Datenbank mit Durchsetzung
- Translation Memory über alle Projekte hinweg
- Verwaltung von Prompts und Style Guides
04 — SPRACH-ASSETS
0%
WENIGER BEARBEITUNGSZEIT PRO 10.000 WÖRTER
0%
NACHVOLLZIEHBAR — JEDES MODELL, JEDER BEGRIFF, JEDE ÄNDERUNG
Minuten
BIS EIN DOKUMENT LIVE IST — STATT WOCHEN
Tage
VON DER ENTSCHEIDUNG BIS ZUR ERSTEN LIVE-ÜBERSETZUNG — NICHT MONATE
FORMATE
Funktioniert mit dem, was Sie bereits nutzen.
PDF, Word, Excel, HTML, JSON, InDesign — dazu die proprietären Branchenformate, die kein Standard-Tool parsen kann. Braucht Ihr Stack einen eigenen Adapter, bauen wir ihn.