THE PLATFORMFour systems. One governed pipeline.

Alles, was Ihre Übersetzer brauchen.
Nichts, was im Weg steht.

Review-Editor, Terminologie-Durchsetzung, offene Modelle und ein lückenloses Audit-Log — alles in einer Plattform, die in Tagen live geht.

VOM ROHTEXT BIS ZUR FREIGEGEBENENORCHESTRIERT, BEWERTET, NACHVOLLZIEHBAR
FUNKTIONEN

Vier Elemente. Eine kontrollierte Pipeline.

Vom Rohtext bis zur freigegebenen Übersetzung — orchestriert, bewertet, nachvollziehbar.

IHRE MODELLE. IHR ROUTING.
KI-Orchestrierung
Lassen Sie Übersetzungen über die Engines laufen, die zu jedem Sprachpaar passen: Claude, ChatGPT, DeepL, Mistral oder Ihre eigenen. Wechseln Sie jeden Anbieter in Stunden — kein Migrationsprojekt, kein Verlust des Translation Memory.
  • Multi-Engine: Claude, ChatGPT, DeepL, Mistral, eigene
  • Routing nach Sprachpaar, Dokumenttyp, Qualitätsstufe
  • Engine-Wechsel in Stunden, nicht Wochen
01 — KI-ORCHESTRIERUNG
PRÜFEN SIE, WAS DAS SYSTEM MARKIERT. VERTRAUEN SIE DEM REST.
Risiko & Review
Jede Übersetzung wird gegen Ihre Terminologie und Qualitätsregeln bewertet. Ihr Team sieht genau, wo ein Mensch hinschauen sollte — und wo nicht — im Editor, den Ihre Übersetzer bereits kennen.
  • Automatische Qualitätsbewertung pro Segment
  • Professioneller Review-Editor: Konkordanz, Fuzzy Matches, Vorschau
  • Konzentration auf das Wesentliche
Hohe Konfidenz → automatisch freigegebenSensible Inhalte → menschliches Review
02 — RISIKO & REVIEW
AUTOMATISIEREN SIE DIE SCHRITTE, DIE SICH WIEDERHOLEN.
Workflows
Von Import bis Freigabe, ohne E-Mail-Ketten. Regelbasierte Workflows erledigen Standardfälle; verzweigte Workflows erledigen den Rest. Jeder Schritt dokumentiert, jede Entscheidung nachvollziehbar.
  • Regelbasierte und verzweigte Workflow-Automatisierung
  • Freigabeprozesse mit definierten Rollen
  • Lückenloses Audit-Log über jeden Schritt
ImportÜbersetzenReviewFreigabe
03 — WORKFLOWS
DAS WISSEN, DAS NICHT GEHT, WENN MENSCHEN GEHEN.
Sprach-Assets
Terminologie, Translation Memory, Prompts und Stilvorgaben an einem Ort. Einmal definiert, überall durchgesetzt. Wenn neue Kollegen dazukommen, korrigiert die Plattform sie beim Übersetzen — was Monate an Einarbeitung kostete, dauert Tage.
  • Zentrale Terminologie-Datenbank mit Durchsetzung
  • Translation Memory über alle Projekte hinweg
  • Verwaltung von Prompts und Style Guides
04 — SPRACH-ASSETS
0%
WENIGER BEARBEITUNGSZEIT PRO 10.000 WÖRTER
0%
NACHVOLLZIEHBAR — JEDES MODELL, JEDER BEGRIFF, JEDE ÄNDERUNG
Minuten
BIS EIN DOKUMENT LIVE IST — STATT WOCHEN
Tage
VON DER ENTSCHEIDUNG BIS ZUR ERSTEN LIVE-ÜBERSETZUNG — NICHT MONATE
FORMATE

Funktioniert mit dem, was Sie bereits nutzen.

PDF, Word, Excel, HTML, JSON, InDesign — dazu die proprietären Branchenformate, die kein Standard-Tool parsen kann. Braucht Ihr Stack einen eigenen Adapter, bauen wir ihn.

Adobe PDFAdobe PDF
Adobe InDesignAdobe InDesign
HTML 5HTML 5
Microsoft WordMicrosoft Word
Microsoft ExcelMicrosoft Excel
Excel ColumnsExcel Columns
PowerPointPowerPoint
JSONJSON
Apps & PlattformenApps & Plattformen
Websites & mehrWebsites & mehr

Sehen Sie es in Aktion.

Eine 30-minütige Demo an Ihren Dokumenten. Unverbindlich.

Demo buchen Sprechen Sie mit uns